문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 너의 이름은. (문단 편집) === 제목 관련 === ## https://namu.wiki/thread/TheStereotypedAndAlcoholicDiscovery에 따라 발음표시 * <君> 일본어의 2인칭 대명사 君([[키미]])는 한자의 원래 뜻[* 멀리 갈 것 없이 우리나라 한자로 봐도 君(임금 군)은 임금을 뜻한다.]에서 유추할 수 있듯이 고대에는 [[천황]](天皇)을 지칭하는 표현이었으나, 시대가 지나면서 여성이 남성에게 존경을 담아 지칭하는 경칭의 의미로 변화하였다. [[헤이안 시대]]에는 성별 구분 없이 상대에 존경을 표시하는 경칭의 의미로 쓰이다가 에도 시대에 이르러서 현재와 거의 유사한 2인칭 대명사의 쓰임으로 정착되었다. 현대어의 '키미'는 주로 남성이 자신과 동등하거나 지위가 낮은 상대를 대상으로 사용하는 용법이 일반적이지만 최근은 여성이 사용하는 모습도 종종 보인다.[* 최근 일본 대중가요에서는 남녀 가수를 가리지 않고 1인칭 '보쿠'와 2인칭 '키미'를 사용하는 곡이 많은데 그러한 영향이 있다고 보인다.] 대체적으로 'あなた([[아나타]])'보다는 존경의 정도가 약하고 'お前([[오마에]])'보다는 존경의 정도가 강한 것으로 여겨진다.[* 단 '키미'는 이른바 '上から目線(위에서 깔아보는 느낌)'이라는 느낌이 강하다고 싫어하는 사람이 많아 사용에 주의를 요한다. 실제로 '키미'가 사용되는 가장 일반적인 상황은 직장 상사나 대학 교수가 부하 직원, 혹은 제자들에게 사용하거나, 저연령의 유소년을 배려하여 부를 때와 같이 두 사람 간의 사회적 신분이나 연령 등이 확실하게 차이가 나는 경우가 일반적이다.] 하단에 언급된 만엽집의 '誰そ彼と われをな問ひそ 九月の 露に濡れつつ '''君'''待つ我そ'의 와카의 예와 같이 '키미'는 존경하는 상대, 특히 애정을 품은 상대를 지칭하는 대명사로 널리 사용되었다. 이러한 용법은 한국어의 '님'과 거의 일치한다고 볼 수 있지만, '님'과 마찬가지로 현대어에서는 일반적인 용법이 아니다. 한국어의 '님'이나 '그대'가 이미 노랫말이나 글 속에서만 볼 수 있는 대명사인 것처럼, 현대 일본어의 '키미'도 이러한 용법으로는 『愛しの君(사랑하는 그대)』 등의 일부 관용적 표현에서나 쓰이고 있다. 타이틀 『君の名は。』에서 2인칭 대명사로 '키미'를 사용한 이유는 위에 언급한 바와 같이 '키미'가 예사 낮춤의 2인칭 대명사로서 지나치게 격의가 없지도 데면데면하지도 않은 느낌이라는 점과, 노랫말에서 보이는 '키미'의 '그대, 님'과 같은 용법을 염두에 둔 것으로 생각된다. 한국 정식 개봉판에서 '키미'는 타이틀과 작중에서의 쓰임 모두 '너'로 번역되었다. '키미'는 주로 자신과 동등하거나 손아랫사람에게 사용하는 대명사로서 우리말로는 '너' 혹은 '자네'에 해당하는데, 극중에서 '키미'는 주인공인 타키와 미츠하가 서로를 지칭하는 표현인 만큼 '자네'보다는 '너'로 번역하는 것이 자연스럽다. * <名(나)>와 <名前(나마에)> 제목에 名前(나마에)가 아니라 名(나)가 쓰였는데, '나마에'는 구어에서 쓰는 일상적 단어의 성격이 강한 반면 '나'는 문어의 느낌이 강하다. '나'와 '나마에' 모두 인명 전체를 가리키거나 가계의 성(苗字)이 아닌 개인을 식별하는 고유의 이름이라는 뜻을 가리키는 거의 동일한 의미의 단어이지만, 노랫말이나 문학 작품, 시대극과 같은 경우나 격식을 차리는 대화에서는 '나마에(名前)'보다는 '나(名)'가 잘 어울린다. 따라서 영화의 제목에서는 '나(名)'가 사용되었지만 극중에서 주인공들이 나누는 대화에서는 일상어인 '나마에(名前)'가 사용되고 있다. 메가토크에서 신카이 감독은 제목에 굳이 '나마에'가 아닌 '나'를 쓴 까닭에 대해 그저 '나'가 더 발음하기 쉬워서라고 설명하였다. 또한 신카이 감독은 '언어의 정원'을 비롯하여 작품 내에서 단카(短歌)를 자주 인용하면서 강하게 의식하고 있는데, 『君の名前は。』라고 하면 7음절이 되므로 단카의 첫 행인 5음절로 맞추기 위하여 의도적으로 제목을 『君の名は。』 로 정한 것으로 볼 수도 있을 것이다. * <。>의 사용과 타이틀의 의미 [[부산국제영화제|BIFF]]인터뷰에서 신카이 마코토 감독 본인이 밝힌 바에 따르면 이 영화 제목은 『君の名は』가 아닌 『君の名は。』라고 한다. 제목 끝에 붙는 「。」이 중요하다고 한다.[* 원래 일본어 문법에서는 원칙적으로 물음표와 느낌표를 따로 구분하여 사용하지 않고 모두 '。'로 표시한다. 의문문이나 감탄문 여부는 '''문맥으로 판단해야 한다.''' 물론 현대어에서는 영어를 비롯한 서양 언어의 영향으로 물음표나 느낌표도 거리낌 없이 사용하고 있다.] 제목을 정할 때 이 구두점 「。」에 많은 뜻을 담았다고 하는데, "너의 이름은 무엇이니?"이라는 뜻이 될 수도 있고, "너의 이름은 잊어 버렸다…"라는 뜻이 될 수도 있고, "너의 이름은 이미 알아!"가 될 수도 있는 등 관객의 상상에 따라 자유롭게 해석될 수 있도록 만드는 장치라고 한다.[[https://youtu.be/vnZg4ohsqFs|영상]][* 한국 극장판 공식 자막에서는 마지막 대사를 "당신의 이름은?"이라고 의문문으로 번역했는데, 이러한 감독의 의도를 살리지 못 했다. 엔딩 이후의 이야기는 관객이 자유롭게 상상할 수 있는 여지를 남겼는데, 단순히 의문문으로 표현해 버리면 해석이 제한되기 때문이다.] 한국 개봉명도 신카이 감독의 의도를 살려 원제를 그대로 번역한 '너의 이름은.'으로 결정되었다. 영화 제목인 『君の名は。』는 구어체에 가까운「君の名前は」라는 대사로 영화 속에서 수 차례 언급된다. 한국어 자막에서는 '키미'가 작중 상황에 따라 '너'와 '당신'으로 다르게 번역되었다.[* 극 최후반에 성인인 타키와 미츠하가 다시 만날 때에는 '당신'으로 번역된다. 역자는 '기억을 잃고 나서 처음 만난 상대'에게 '한국인의 정서상 초면에 너라고 하는건 어색하다는 이유로 "당신의 이름은."으로 번역했다고 한다. 하지만 일본어에서도 성인 남녀가 초면에 서로의 이름을 묻는다고 하면 한국어의 당신에 해당하는 '아나타'나 '소치라' 정도가 자연스럽다. 두 사람이 서로를 '키미'로 지칭하는 것은 그들이 서로를 어딘가에서 만난 적이 있는 것 같다고 확신하면서 이것이 첫 만남이 아님을 직감하고 있기 때문이다. 따라서 고지식하게 '당신'으로 번역하는 것보다는 역시 '너'로 번역하는 것이 신카이 감독이 의도한 바에 더 가깝다고 생각된다.] * Your name. 신카이 감독은 자신의 영화에 원제를 번역한 [[영어]] 부제를 붙이는 경향이 있는데, 이번에도 원제를 영어로 번역한 'Your name.'이라는 부제가 붙었다. 보통 신카이 감독의 영화가 영어권에서 개봉될 때는 영문 부제를 약간 고친 타이틀이 붙는 경우가 많지만 '너의 이름은.'은 영문 부제를 그대로 사용한 'Your name.'이라는 타이틀로 개봉되었다. 그러나 이것은 영어 화자가 보기에 조금 어색한 번역이다. 단순히 'Your name.'을 번역하면 '너의 이름.'이 되는데 이것은 문장이라고 보기도 모호하고 위에서 설명한 감독이 의도한 바를 제대로 전달하기 어렵다. '너의 이름은.'이라는 의미를 원문의 뉘앙스에 가깝게 전달하려면 'Your name is.'가 더 적절하다. 신카이 감독이 이를 알고 있음에도 영문판 제목을 'Your name.'으로 고집했다고 가정한다면, 영어 문법에서는 의문문에서 동사가 앞에 와야 하기 때문에 'Is your name'이라 하지 않고 과감히 동사를 생략했다고 추측해 볼 수 있다. 아니면 영어권 화자들이 (문법적으로 틀린 표현은 아니라고는 하나) 'Your name is Alex.' 와 같은 식으로 말하지 않고 'You are Alex.' 와 같이 줄여서 말하는 경우가 많고, 또 서로에게 이름을 물어보며 말끝을 흐릴 때에도 'Your name is...??' 와 같이 물어보는 것보다 'You're?...' 이렇게 물어보는 경우가 대부분이라는 사정을 고려한 것으로 볼 수도 있다. 영어 더빙판에서 「君の、名前は…」를 "Can I ask you....... your name?"으로 번역한 것도 'Your name.'으로 개봉을 하게 되는데 영향을 미친 것으로 보인다. [[https://www.youtube.com/watch?v=s0wTdCQoc2k|영어 더빙 트레일러]]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기